Author Archives: Rosana

“Top 100″: the SUMO localization challenge!

Over the years our localizers have been supporting SUMO in all of it’s efforts to provide information and help for every user and every problem. Since SUMO has been growing constantly it seem very daunting (although not impossible) to maintain all articles up to date.


Recently we have added some new products and some other might get added soon. So we want to make sure that you can focus on what’s most important and provided the needed help for the users in your locale. For this we want locales to focus on translating and maintaining the Top 100 articles up to date.


By focusing on the Top 100 articles you are helping close to 95% of the users seeking help and your efforts go to articles that actually get a lot of views. I have talked to some localizers and they think that focusing on “only” 100 articles seems much more doable and it’s something that localizers can commit to. Also, if you have a support forum for those 5% users with an edge case that is the best place to get help.
How will this work?
To make it easier we will do some changes:
  • New progress bar for the Top 100 articles (bug filed, waiting to be implemented)
  • New “Top 100″ historical graph with all the other metrics (bug filed, waiting to be implemented)
  • Reviewer digest: we realized that in many cases the reviewers weren’t getting back to the articles, so we will be sending them a weekly digest with the articles that are waiting to be reviewed (bug filed, waiting to be implemented)
  • With the current L10n dashboard the articles with the highst visits go on the top, so just working your way from the top of the list is the way to go
We really hope that this change will help you focus on the articles that matter the most for users, so that you know for sure that your time is well spent. We would of course love and welcome if you would translate more than the Top 100, but we want to set a goal that makes sense and gets you motivated. Because 100 articles is actually reachable!


We will still want to have articles localized for special occasions: like the launch of Firefox OS. So apart form the Top 100 articles we might ask you to help us with other articles. But that’s because it will be very exciting : )


I hope you are as excited as we are about these new changes. Now we just need to rally around one simple goal. So, do you take the challenge?


Let us know if you want to be part of this challenge or if you have any thoughts around this on the l10n forum!


(Thanks Jan B for the art work : )

Localization of SUMO: focusing on our active locales

Providing localized support has always been one of the core purposes of SUMO and we’re very proud to be able to reach 85% of our users in their native or preferred language! We are constantly trying to improve the experience for our localizers and users and by assessing data from last year we came to the conclusion that we could do a couple of changes to provide a much better experience for our SUMO users.




We think that focusing the efforts of the community in the languages that are being translated and have an active community is the best way to help users. This means that we want to encourage inactive communities to take a different approach for helping users.




Although we would love to provide support even in Klingon, the reality is that if we don’t have an active community who can help translate all content into Klingon, users end up in a page they don’t understand and most importantly: a page that doesn’t help. So we’re actually not providing a good experience. We want everyone that comes to SUMO actually finding help. And a page that is only partially translated or has outdated content is more frustrating than saying upfront that we don’t translate to their language.


Also asking community members to translate long and difficult articles that might not be read by anyone is a waste of their time and efforts, so we rather have you doing fun and rewarding activities.




The way we want to approach this is to suspend the SUMO locales that have little traffic AND aren’t active. This means that almost no users will be impacted, since the locales have already little traffic and are anyway almost empty. We hope that this will help our contributors to focus better on more impactful activities at Mozilla and SUMO.


Wait, what happens to the locales that go away? Project F+F!


We want to support every locale that has an active community willing to help users. So don’t worry, we’re not closing down SUMO for anyone. We just want to work with you on a tailored solution for the needs and capacities of the locale.


The idea is to offer an FAQ and/or a Forum, depending on what works best for your locale. And we will work with you to find that out. This means that if you want to support your locale and are alone or have little time, there are only a handful of articles to translate. You can also decide to open up a forum and help users as they need. So for example if you’re alone in your locale you could just maintain an FAQ. If you have a small team of helpers you can maintain the FAQ and open a forum too.


The specifics of this will be worked out later this year, but we will certainly not let any users or any community down.




Some of the locales that we will remove will be redirected to another language (e.g.Catalan to Spanish) and for others like Hebrew the English version should be fine. Indian languages have little visits, but if they become much more popular we can definitely rethink the strategy. Which goes to any of the other locales in case anyone makes a good case and is motivated to help. So if you want to have the full version of SUMO and you have a committed team, we are waiting for you with our arms open!


Based on the data from last year here’s the list of locales that we would like to remove from SUMO because they have little traffic and had almost no activity from the community last year:


lt Lithuanian
ca Catalan
nb-NO Norwegian (Bokmal)
he Hebrew
et Estonian
mn Mongolian
mk Macedonian
is Icelandic
eu Euskera
ach Acholi
sr-Latn Serbian – Latin
sq Albanian
ms Malay
ak Akan
sw Swahili
my Burmese
az Azerbaijani
be Belarusian
as Assamese
mr Marathi
kn Kannada
af Afrikaans
eo Esperanto
fy-NL Frisian
rm Rhaeto – Romance
te Telugu
si Sinhalese
pa-IN Punjabi
hy-AM Armenian
ga-IE Gaelic – Ireland
gd Gaelic
kk Kazakh
ff Fula
gu-IN Gujarati
zu Zulu
sah Sakha
gl Galician
rw Rwandan
ilo Ilokano
ast Bable – Asturiano
mai Maithili
lg Luganda
son Songhay
nso Northern Sotho
fur Friulian


What else could be replaced by a F+F solution?


These locales have either little visits or aren’t very active (For example Tamil and Nepali have lovely localizers but not too many visits and Portugese could be put together with Brazilian Portuguese). So we should have a conversation with the communities and figure out which solution makes more sense:


vi Vietnamese
pt-PT Portuguese (Portugal)
bg Bulgarian
hr Croatian
uk Ukranian
fa Farsi
bs Bosnian
bn-IN Bengali
ta Tamil
ta-LK Transitional Tamil
ml Malayalam
km Khmer
ne-NP Nepali


We would like to transition the locales in the first list by the end of March. For the locales in the second list we’ll start a conversation to figure out how to proceed. So please let us know until March 15th if there’s anything in this plan that doesn’t seem like a good idea. And please let us know how to improve it too! We’ll be reaching out to the active contributors in the locales that we want to transition to find a good solution.


We would love to keep the conversation open and transparent for everyone so let’s talk about this on the SUMO L10n forum:


Let us know how this sounds and give us all your ideas!

Community growth in 2013: we’re ready for 2014

2013 was a fantastic year for the SUMO community, we grew in numbers, but more importantly we grew much stronger as a healthy community. This is the result of the efforts of a passionate community that has not only done some crazy amounts of contributions, but has also been actively building and growing our community.

So let’s see what growth means:

2013 growth

We grew across the board 20% ! in 2013 we have in average 20% more contributors that accomplish 20% more contributions than in 2012. And if we break it down we see how impressive the accomplishments are. For example the support forum almost doubled the amount of daily active contributors. We now also support Firefox OS and Webmaker and we are ready for 2014.

And so how could we grow 20% this year? It’s the mix of many initiatives:

  • we have built tools to help communities organize themselves and provided many dashboards,
  • we have made contributions more transparent on the profiles recognizing the great work,
  • we have rallied contributors for the Firefox OS releases and on our bi-weekly SUMO days,
  • But most importantly many contributors have stepped up and are leading our community building efforts. We have a community that welcomes and helps new contributors. And we coordinate many efforts in the contributor led buddy program.

We couldn’t achieve this without the help of all of our contributors, but we want to acknowledge our top contributors:


Army of Awesome



So thank you all for making SUMO vibrant, fun and incredibly powerful. We are ready to take on the next challenges in 2014.

Community leadership at SUMO made easy!

We’re thrilled to announce that we have some new amazing features to make community leadership at SUMO much easier. We are making contributions at SUMO more transparent and with our new metrics it’s very easy to understand what your community is doing and how you can have an impact.

We want to make it easy to understand how the local communities are working so that:

  • it’s easier for new contributors to spot the right contacts and get started.
  • contributors can coordinate the work, assign rights and share the work load
  • we can show everyone how wonderful our contributors are and how much they contribute to nurturing the open web

So if you’re interested in doing community building for your locale here’s our magic toolkit:

The starting point is your locale dashboard*, where you will find the menu on the left side:

Screen Shot 2013-08-22 at 7.18.42 PM

Locale metrics

You can track the localization coverage over time and feel proud of the impact you’re having on all the users in your locale!

Screen Shot 2013-08-22 at 4.31.15 PM

Also you will be able to see how many contributors have been active over time, so you know how strong  the community is. If you want to know who has been active you can check the “Localization team” site.

Screen Shot 2013-08-22 at 4.31.29 PM

Localization team:

Here you will be able to see who are the locale leaders and the reviewers. Also you will be able to see the active users in the past 90 days. This will help new contributors find the localizers they need to contact if they want to get started. And active localizers will be able to see who is active to coordinate better. It’s much easier to do community building, share the work load and make friends : )

Screen Shot 2013-08-22 at 7.26.42 PM

Something very cool about this page is that the locale leaders are now able to add locale reviewers. It means that the locale leader has all the rights to turn editors into reviewers, without needing an admin. We want to give communities all the tools to be able to do community organization and building on their own.

Recent revisions

Finally, we added the recent revisions to that menu, so that contributors can quickly access this feature that let’s you see the last reviews in that locale. You will be able to see the last activity and who was active. Pretty amazing to understand how the locale is working!


We also have been displaying the contributions on the user profile. So if you want to see what you or other contributors have contributed to SUMO, just go to their user profile and see their answers in the forum and the documents they have contributed to.

Tell us what you think and what you need!

Let us know what you think about these new features and if you have some other ideas. We want to empower every contributor to be a community leader.

* You can reach your locale dashboard using this link with your ISO language code:[ISO language code]/localization, for example Spanish:

Join us: KB Party on Monday’s community meeting

party cat

As Michelle mentioned on her last post, the work of many of you has made it possible to have most of the Firefox OS documentation ready. This has been the work of the whole SUMO community: some have been more involved than others writing or researching articles, others have been welcoming and helping new users. And it is this joint effort that allows us to do great things.

Now we know that we have a strong KB community able to write the documentation of Firefox OS in a collective effort. This is fantastic! This is what we mean, when we talk about being heroic.

We think this is a huge achievement and we would like to celebrate! So please join us next Monday for the SUMO contributor meeting, we will be having party hats, balloons and cake to celebrate this achievement. We want as many of you to join us and celebrate with us! So here’s the information about the meeting:

If you can’t join us, let us know that you’re also happy and celebrating with us :) A message in this thread would be awesome.

Looking forward to seeing you all on Monday!

L10n tools celebration weekend!

As you know we are working hard to make the L10n tools at SUMO better, and since we already have some amazing improvements, it’s time to celebrate!
The celebration weekend will be a lot of fun, the idea is to translate, update and review as many articles as possible.  This will help us to be more up to date and also to test the new tools and know how they work. And the best part is that the three most active localizers this weekend will get a super cool lego SUMO warrior!

So join us to celebrate and test the new tools!  As soon as the project is complete we will update you with all the changes we did. But for now check out this amazing selection:


Unreviewed changes? Someone else editing the article? We will warn you!
Woohoo, you will no longer edit an article just to realize afterwards that there were already unreviewed versions, or that someone was just editing it!

You want to keep track of all? Subscribing to email notifications is now piece of cake!
You want to know when an article is waiting for review, is approved or ready for L10n? Just subscribe to the email notifications, now very easy to find on the dashboard.



New article version, what is it about? Know what changed in the article upfront!
When an article changes the editor will briefly comment what changes they made. This will help you to understand the scope of the translation right away!
And now we also have the history of changes for the keywords and summaries.

New intelligent diff tool!
This time our developer went the extra mile to get us a brand new diff tool! What’s so cool about it?

  • Sentences are numbered, making it super easy to find the sentence you’re working on.
  • Now you see exactly what changed in a sentence and don’t have to compare the whole sentence but can immediately see what changed!
  • You have all information in one place! You no longer need to look at two columns to find out what changed, but have all the changes in the same column. It’s easier to find the information quickly.
  • The new diff tool will also show you your edits before you submit them for review, so you’re sure everything is as you wanted!

New text editor with super magic syntax highlighting!
If the new diff tool is amazing, the new text editor is just incredibly awesome! Our amazing contributor Tobbi developed this great feature that will allow us recognize what is wiki markup and what is actual text. This is not only amazing for experienced L10n contributors, but incredibly helpful for new contributors. And the cherry on top are the line number! So Thanks Tobbi for this incredible contribution!

As you see, we have a lot to celebrate, so join us, edit, review, update and translate with us this weekend. Go SUMO warriors!

L10n tools: What’s coming! (Feedback wanted!)

We gathered  the feedback from our localizers to know what improvements should be done for the L10n tools. We then categorized the user stories according to the priority and the scope of the effort to implement them. Now we hope that these improvements will make our localizer’s life easier!

But before that we want to get your feedback on these changes again, so that we can ensure that they are useful and cover your needs. So please go to this etherpad and see the user stories. If you want to add comments on them, you can do it in their specific etherpads. The bugs will be created soon, so that we can continue the discussions on Bugzilla.

Please let us know your thoughts and give us your feedback!

The new Information architecture – How this affects SUMO L10n

We have been working on a new Information Architecture (IA) in SUMO, it sounds complicated but it just makes it easier for users to find the articles that they need.

Basically, it allows users to browse SUMO and narrow down the list of articles in a way that makes them confident they are choosing right article and if they don’t, it makes it easy for them to trace their steps back. The result is that user find the right article faster.

This new IA will come with a general SUMO redesign. Some things are just cosmetic changes, other things are changes to the way SUMO works. If you are curious about the changes, look at this screenshot that shows how the new SUMO home page will look like.

As a localizer you will be able to customize the News section of this home page, so that you can have the relevant information for your locale on the front page.

As you start browsing the site, the new intelligent IA will suggest the most relevant articles. If you wish to know more details about this, let me know and I can explain how the IA works its magic.

The most important change for you localizers is that you have less work, since you won’t need to localize the navigation articles for the desktop navigation pages anymore. They will be automatically generated by the smart IA. The (IA) pages will look like this Indonesian example.

As you can see in the previous mock-up, users will see the localized articles more relevant to their issue first. At the bottom of the page we will show articles in English that are also relevant to the topic selected but haven’t been translated yet. We think that giving the users who speak English in your locale the chance of seeing other useful articles is a further way of helping them.

We are considering two changes to the new “IA pages” and it would be great to get your opinion on these:

- making the “barrier” between the localized articles and the English articles more prominent, so that users aren’t confused if they see English content.

- having a message before the English articles along the lines of: “These articles haven’t been translated, you can help us do it, sign up”, so that we can recruit new localizers. We know how much work it is and we would like to help you find new contributors.

What you need to take into account is that we have several new strings on verbatim. Many of you have already translated them, so thanks for that!

Again, please let me know if you have any questions about this. The changes are planned to go live end of next week and we hope to be able to help more users faster thanks to these changes.

Please help us spread the word among localizers and send this to everyone in your locale, retweet and re-post :D

Let us know your thoughts on this: visit our forum, where this is also posted and we can keep all discussions in one place.

Good news: the SUMO l10n tools will get better with your help!

We have good news for our SUMO localizers: we will have some development time to enhance the SUMO l10n tools! We know that our tools were designed for the past release cycle, and now that we have a new Firefox version every 6 weeks we have many updates. I have talked to many of you and we know that we could do some things better. So please, give us your feedback and we will make the tools better for you.

Right now we have so many articles that need an update, so as you do this work, you can think about the main pain points and give us your ideas to make this better. We would love to implement all of your ideas and solve all of your problems, but we don’t have the resources to do it. So please keep in mind that we will have to choose a couple of changes and that we can’t promise you to fix all. But I’m sure we will find a way to make the tools much better!

We want to make this a collective effort, so we created the project plan and  three etherpads to track the bugs that were already created, the main pain points and your ideas. It would be great if all of you give us your input or just put your name and a +1 next to an idea or comment you support. If you would like to have a conversation about tools with me or with other localizers we can organize a video, phone or IRC meeting let me know, I’d be more than happy to host it. The idea is to work on this together and create tools that work well for you, our localizers.

You can find the project plan here: Please circle this with all SUMO localizers and give us as much feedback as you can. If you have comments on the project plan or any questions I’m here to help.




Localizers Pro Tip: getting users to your translated articles faster

SUMO has been redoing a lot of things to make it easier for users to find the right article. We are changing the navigation of our pages (the English website looks completely different now) and we also updated our article titles and summaries. Sounds like a lot of work for our localizers, right?

The good news is that we are sure that by doing these changes users will find help faster, getting to that article you translated with so much less effort. And it will bring happier users, so that you can be sure that your hard work is having a bigger impact. These changes are voluntary, so if you don’t have the time right away you can wait, but we strongly recommend them, for you and the users.

If you want to get the bigger picture don’t miss Michael’s post, he has all the detailed information. Also don’t hesitate to ask him or me about the new navigation or the new articles titles and summaries. We know it’s a lot of work, but we can do it as a team! Again, if you need any help or support, if you are frustrated or happy, or just want to chat, drop me a line. I’m here for you.

Big thanks to all of you for making Firefox easy to use for users all around the world. We are bringing the open web everywhere because of you!