Hi Mozillians,
In today’s edition, I’d like to introduce you all to Michele Rodaro, a locale leader for Italian in the Mozilla Support platform. He is a professional architect, but finding pleasure and meaning in contributing to Mozilla since 2006. I’ve met him on several occasions in the past, and reading his answers feels exactly like talking to him in real life. I’m sure you can sense his warmth and kindness just by reading his responses. Here’s a beautiful analogy from Michele about his contributions to Mozilla as they relate to his background in architecture:
I see my contribution to Mozilla a bit like participating in the realization of a project, the tools change but I believe the final goal is the same: helping to build a beautiful house where people feel comfortable, where they live well, where there are common spaces, but also personal spaces where privacy must be the priority.
Q: Hi Michele, can you tell us more about yourself and what keeps you busy these days?
I live in Gemona del Friuli, a small town in the Friuli Venezia Giulia region, in the north-east of Italy, bordering Austria and Slovenia. I am a freelance architect, having graduated from Venice’s University many years ago. I own a professional studio and I mainly deal with residential planning, renovations, and design. In my free time I like to draw, read history, art, literature, satire and comics, listen to music, take care of my cats and, of course, translate or update SUMO Knowledge Base articles into Italian.
When I was younger, I played many sports (skiing, basketball, rugby, and athletics). When I can, I continue to go skiing in the beautiful mountains of my region. Oh, I also played piano in a jazz rock band I co-founded in the late 70s and early 80s (good times). In this period, from a professional point of view, I am trying to survive the absurd bureaucracy that is increasingly oppressive in my working environment. As for SUMO, I am maintaining the Italian KB at 100% of the translations, and supporting new localizers to help them align with our translation style.
Q: You get started with the Italian local forum in 2006 before you expand your contribution to SUMO in 2008. Can you tell us more about what are the different types of contributions that you’re doing for Mozilla?
I found out about Firefox in November 2005 and discovered the Mozilla Italia community and their support forum. Initially, I used the forum to ask for help from other volunteers and, after a short time, I found myself personally involved in providing online assistance to Italian users in need. Then I became a moderator of the forum and in 2008, with the help of my friend @Underpass, I started contributing to the localization of SUMO KB articles (the KB was born in that year). It all started like that.
Today, I am an Italian locale leader in SUMO. I take care of the localization of KB articles and train new Italian localizers. I continue to provide support to users on the Italian forums and when I manage to solve a problem I am really happy, but my priority is the SUMO KB because it is an essential source to help users who search online for an immediate solution to any problem encountered with Firefox on all platforms and devices or with Thunderbird, and want to learn the various features of Mozilla applications and services. Forum support has also benefited greatly from KB articles because, instead of having to write down all the procedures to solve a user’s problem every time, we can simply provide them with the link to the article that could solve the problem without having to write the same things every time, especially when the topic has already been discussed many times, but users have not searched our forum.
Q: In addition to translating articles on SUMO, you’re also involved in product translation on Pontoon. With your experience across both platforms, what do you think SUMO can learn from Pontoon, and how can we improve our overall localization process?
I honestly don’t know, they are quite different ways of doing things in terms of using translation tools specifically. I started collaborating with Pontoon’s Italian l10n team in 2014… Time flies… The rules, the style guides, and the QA process adopted for the Italian translations on Pontoon are the same ones we adopted for SUMO. I have to say that I am much more comfortable with SUMO’s localization process and tool, maybe because I have seen it start off, grow and evolve over time. Pontoon introduced Pretranslation, which helps a lot in translating strings, although it still needs improvements. A machine translation of strings that are not already in Pontoon’s “Translation Memory” is proposed. Sometimes that works fine, other times we need to correct the proposal and save it after escalating it on GitHub, so that in the future that translation becomes part of the “Translation Memory”. If the translation of a string is not accurate, it can be changed at any time.
I don’t know if it can be a solution for some parts of SUMO articles. We already have templates, maybe we should further implement the creation and use of templates, focusing on this tool, to avoid typing the translation of procedures/steps that are repeated identically in many articles.
Q: What are the biggest challenges you’re currently facing as a SUMO contributor? Are there any specific technical issues you think should be prioritized for fixing?
Being able to better train potential new localizers, and help infuse the same level of passion that I have in managing the Italian KB of SUMO. As for technical issues, staying within the scope of translating support articles, I do not encounter major problems in terms of translating and updating articles, but perhaps it is because I now know the strengths and weaknesses of the platform’s tools and I know how to manage them.
Maybe we could find a way to remedy what is usually the most frustrating thing for a contributor/localizer who, for example, is updating an article directly online: the loss of their changes after clicking the “Preview Content” button. That is when you click on the “Preview Content” button after having translated an article to correct any formatting/typing errors. If you accidentally click a link in the preview and don’t right-click the link to select “Open Link in New Tab” from the context menu, the link page opens replacing/overwriting the editing page and if you try to go back everything you’ve edited/translated in the input field is gone forever… And you have to start over. A nightmare that happened to me more than once often because I was in a hurry. I used to rely on a very good extension that saved all the texts I typed in the input fields and that I could recover whenever I wanted, but it is no longer updated for the newer versions of Firefox. I’ve tried others, but they don’t convince me. So, in my opinion, there should be a way to avoid this issue without installing extensions. I’m not a developer, I don’t know if it’s easy to find a solution, but we have Mozilla developers who are great ;)
Maybe there could be a way to automatically save a draft of the edit every “x” seconds to recover it in case of errors with the article management. Sometimes, even the “Preview Content” button could be dangerous. If you accidentally lost your Internet connection and didn’t notice, if you click on that button, the preview is not generated, you lose everything and goodbye products!
Q: Your background as a freelance architect is fascinating! Could you tell us more about that? Do you see any connections between your architectural work and your contribution to Mozilla, or do you view them as completely separate aspects of your life?
As an architect I can only speak from my personal experience, because I live in a small town, in a beautiful region which presents me with very different realities than those colleagues have to deal with in big cities like Rome or Milan. Here everything is quieter, less frenetic, which is sometimes a good thing, but not always. The needs of those who commission a project are different if you have to carry it out in a big city, the goal is the same but, urban planning, local building regulations, available spaces in terms of square footage, market requests/needs, greatly influence the way an architect works. Professionally I have had many wonderful experiences in terms of design and creativity (houses, residential buildings, hotels, renovations of old rural or mountain buildings, etc.), challenges in which you often had to play with just a centimeter of margin to actually realize your project.
Connection between architecture and contribution to Mozilla? Good question. I see my contribution to Mozilla a bit like participating in the realization of a project, the tools change but I believe the final goal is the same: helping to build a beautiful house where people feel comfortable, where they live well, where there are common spaces, but also personal spaces where privacy must be the priority. If someone wants our “cookies” and unfortunately often not only those, they have to knock, ask permission and if we do not want to have intrusive guests, that someone has to turn around, go away and let us do our things without sticking their nose in. This is my idea of Mozilla, this is the reason that pushed me to believe in its values (The user and his privacy first) and to contribute as a volunteer, and this is what I would like to continue to believe even if someone might say that I am naive, that “they are all the same”.
My duty as an architect is like that of a good parent, when necessary I must always warn my clients about why I would advise against certain solutions that I, from professional experience, already know are difficult to implement or that could lead to future management and functionality problems. In any case I always look for solutions that can satisfy my clients’ desires. Design magazines are beautiful, but it is not always possible to reproduce a furnishing solution in living environments that are completely different from the spaces of a showroom set up to perfection for a photo shoot… Mozilla must continue to do what it has always done, educate and protect users, even those who do not use its browser or its products, from those “design magazines” that could lead them to inadvertently make bad choices that they could regret one day.
Q: Can you tell us more about the Italian locale team in SUMO and how do you collaborate with each other?
First of all, it’s a fantastic team! Everyone does what they do best, there are those who help users in need on the forums, those who translate, those who check the translations and do QA by reporting things that need to be corrected or changed, from punctuation errors to lack of fluency or clarity in the translation, those who help with images for articles because often the translator needs the specific image for an operating system that he does not have.
As for translations, which is my main activity, we usually work together with 4- 5 collaborators/friends, and we use a consolidated procedure. Translation of an article, opening a specific discussion for the article in the forum section dedicated to translations with the link of the first translation and the request for QA. Intervention of anyone who wants to report/suggest a correction or a change to be made, modification, link to the new revised version based on the suggestions, rereading and if everything is ok, approval and publication. The translation section is public — like all the other sections of the Mozilla Italia forum — and anyone can participate in the discussion.
We are all friends, volunteers, some of us know each other only virtually, others have had the chance to meet in person. The atmosphere is really pleasant and even when a discussion goes on too long, we find a way to lighten the mood with a joke or a tease. No one acts as the professor, we all learn something new. Obviously, there are those like me who are more familiar with the syntax/markup and the tools of the SUMO Wiki and those who are less, but this is absolutely not a problem to achieve the final result which is to provide a valid guide to users.
Q: Looking back on your contribution to SUMO, what was the most memorable experience for you? Anything that you’re most proud of?
It’s hard to say… I’m not a tech geek, I don’t deal with code, scripts or computer language so my contribution is limited to translating everything that can be useful to Italian users of Mozilla products/programs. So I would say: the first time I reached the 100% translation percentage of all the articles in the Italian dashboard. I have always been very active and available over the years with the various Content Managers of SUMO. When I received their requests for collaboration, I did tests, opened bugs related to the platform, and contributed to the developers’ requests by testing the procedures to solve those bugs.
As for the relationship with the Mozilla community, the most memorable experience was undoubtedly my participation in the Europe MozCamp 2009 in Prague, my “first time”, my first meeting with so many people who then became dear friends, not only in the virtual world. I remember being very excited about that invitation and fearful for my English, which was and is certainly not the best. An episode: Prague, the first Mozilla talk I attended. I was trying to understand as much as possible what the speaker was saying in English. I heard this strange word “eltenen… eltenen… eltenen” repeated several times. What did it mean? After a while I couldn’t take it anymore, I turned to an Italian friend who was more expert in the topics discussed and above all who knew the English language well. Q: What the hell does “eltenen” mean? A: “Localization”. Q: “Localization???” A: “l10n… L ten n… L ocalizatio n”. Silence, embarrassment, damn acronyms!
How could I forget my first trip outside of Europe to attend the Mozilla Summit in Whistler, Canada in the summer of 2010? It was awesome, I was much more relaxed, decided not to think about the English language barrier and was able to really contribute to the discussions that we, SUMO localizers and contributors from so many countries around the world, were having to talk about our experience, try to fix the translation platform to make it better for us and discuss all the potential issues that Firefox was having at the time. I really talked a lot and I think the “Mozillians” I interacted with even managed to understand what I was saying in English :)
The subsequent meetings, the other All Hands I attended, were all a great source of enthusiasm and energy! I met some really amazing people!
Q: Lastly, can you share tips for those who are interested in contributing to Italian content localization or contributing to SUMO in general?
Every time a new localizer starts collaborating with us I don’t forget all the help I received years ago! I bend over backwards to put them at ease, to guide them in their first steps and to be able to transmit to them the same passion that was transmitted to me by those who had to review with infinite patience my first efforts as a localizer. So I would say: first of all, you must have passion and a desire to help people. If you came to us it’s probably because you believe in this project, in this way of helping people. You can know the language you are translating from very well, but if you are not driven by enthusiasm everything becomes more difficult and boring. Don’t be afraid to make mistakes, if you don’t understand something ask, you’re among friends, among traveling companions. As long as an article is not published we can correct it whenever we want and even after publication. We were all beginners once and we are all here to learn. Take an article, start translating it and above all keep it updated.
If you are helping on the support forums, be kind and remember that many users are looking for help with a problem and often their problems are frustrating. The best thing to do is to help the user find the answer they are looking for. If a user is rude, don’t start a battle that is already lost. You are not obligated to respond, let the moderators intervene. It is not a question of wanting to be right at all costs but of common sense.
No comments yet
Comments are closed, but trackbacks are open.