Taipei Localization Workshop

In front of the iconic Taipei 101.

In discussing our plans for this years’ event, the city of Taipei was on a short list of preferred locations. Peter from our Taipei community helped us solidify the plan. We set the date for April 21-22 in favour of cooler weather and to avoid typhoon season!  This would be my third visit in Taiwan.

Working with our community leaders, we developed nomination criteria and sent out invitations. In addition to contributing to localizing content, we also reviewed community activities in other areas such as testing Pontoon, leading and managing community projects, and active participation in community channels.

360° view of the meetup.

In total, we invited representatives from 12 communities and all were represented at our event. We had a terrific response, more than 80% of the invitees accepted the invitation and were able to join us. It was a good mix of familiar faces and newcomers. We asked everyone to set personal goals in addition to team goals. Flod and Gary joined me for the second year in a row, while this was Axel’s first meeting with these communities in Asia.

Based on the experience and feedback from last year’s event, we switched things up, balancing discussion and presentation sessions with community-oriented breakout sessions throughout the weekend. These changes were well received.

Our venue was the Mozilla Taipei office, right at the heart of financial centre, a few minutes from Taipei 101. On Saturday morning, Axel covered the removal of the Aurora branch and cross-channel, while later Flod talked about Quantum and Photon and their impact on localization. We then held a panel Q&A session with the localisers and l10n-drivers. Though we solicited questions in advance, most questions were spontaneous, both technical and non-technical. They covered a broad range of subjects including Firefox, new brand design, vendor management and crowd sourcing practices by other companies. We hoped this new format would be interactive. And it was! We loved it, and from the survey, the response was positive too. In fact, we were asked to conduct another session the following day, so more questions could be answered.

Localisers were briefed on product updates.

The upcoming Firefox browser launch in autumn creates new challenges for our communities, including promoting the product in their languages. In anticipation, we are developing a Firefox l10n marketing kit for the communities. We took advantage of the event to collect input on local experiences that worked well and that didn’t. We covered communication channels, materials needed for organising an event, and key messages to promote the localised product. Flod shared the design of Photon, with a fun, new look and feel.

On Sunday, Flod demonstrated all the new development on Pontoon, including how to utilise the tool to work more efficiently. He covered the basic activities for different roles as a suggester, as a translator and as a locale manager. He also covered advanced features such as batch processing, referencing other languages for inspiration and filters, before describing future feature improvements. Though it was unplanned, many localisers tried their hands on the tool while they listened in attentively. It worked out better than expected!

Quality was the focus and theme for this year’s event. We shared test plans for desktop, mobile, and, then allowed the communities to spend the breakout sessions testing their localisation work. Axel also made a laptop available to test Windows Installer. Each community worked on their group goals between sessions for the rest of the weekend.

Last stop of the 貓空纜車 (Maokong Gondola ride)

Of course, we found some time to play. Though the weather was not cooperative, we braved unseasonally cold, wet, and windy weather to take a gondola ride on 貓空纜車 (Taipei Maokong Gondola) over the Taipei Zoo in the dark. Irvin introduced the visitors to the local community contributors at 摩茲工寮  (Mozilla community space). Gary led a group to visit Taipei’s famed night markets. Others followed Joanna to her workplace at 三七茶堂 (7 Tea House), to get an informative session on tea culture. Many brought home some local teas, the perfect souvenir from Taiwan.

Observing the making of the famous dumplings at 鼎泰豐 (Din Tai Fung at Taipei 101)

We were also spoiled by the abundance of food Taipei had to offer. The local community put a lot of thought in the planning phase. Among the challenges were the size of the group, the diversity of the dietary needs, and the desire of having a variety of cuisines. Flod and Axel had an eye opening experience with all the possible food options! There was no shortage, between snacks, lunch and dinner. Many of us gained a few pounds before heading home.

All of us were pleased with the active participation of all the attendees, their collaborations within the community and beyond. We hope you had achieved your personal goals. We are especially grateful for the tremendous support from Peter, Joanna and Lora who helped with each step of the planning, hotel selection, transportation directions, visa application process, food and restaurant selections and cultural activities. We could have not done it with their knowledge, patience and advice in planning and execution. Behind the scenes, community veterans Bob and Irvin lent their support to make sure things went as seamlessly as possible. It was true team effort to host a successful event of this size. Thanks to you all for creating this wonderful experience together.

We look forward to another event in Asia next year. In which country, using what format? We want to hear from you!

FTL, RTL, Tetris and other Pontoon enhancements

Let’s do a quick walkthrough of several Pontoon improvements that landed over the course of the last month or so.

Abiding maximum string length. If string length limit is provided, Pontoon will now detect it and prevent translations exceeding the limit from being submitted. Additionally, when translating such strings (e.g. snippets or tweets), you’ll notice a countdown which will tell you how many characters do you have left.

String length limit example

Appending “Mahna Mahna” makes this string too long

More information on dashboards. Additional information has been added to project dashboards, namely contact person and links to external resources like development sites, screenshots, etc. Note that links to external resources also appear on the localization dashboards, where they are localized – if you click on the Screenshots link, it will take you to the localized screenshots page.

FTL. We made the first step in bringing FTL powers to translators who aren’t coders. The FTL-specific user interface introduced last year (at the time known as L20n) is now implemented and already in use by the Test Pilot Website. We’ll prepare a more detailed presentation after we land additional improvements in the next weeks.

RTL. A few improvements have been made to make translating into right-to-left scripts more comfortable, particularly by using the correct text alignment and setting the dir attribute explicitly instead of relying on dir=auto.

Relatedly, but not entirely limited to RTL scripts, we landed additional font enhancements:

  • The font size for Arabic script is now increased by 20% for better readability. The default Arabic system fonts seem to be relatively small compared to fonts used for Latin and other scripts.
  • Italic font style is only used for scripts supported by Open Sans (bug 1357945) to avoid faux italic.
  • Марко Костић contributed his first Pontoon patch by fixing bug 1353135, which uses Ubuntu Regular for Serbian and Macedonian Cyrillic italic, because Open Sans only supports Russian Cyrillic in italic type.

Search speedup. Jotes made searching for strings faster and differentiate between Turkish dotted and dotless “i”. To land the search optimization, we had to take Pontoon off for a few minutes. So we created exciting new maintenance mode page featuring… Tetris!

Maintenance page

While in maintenance mode, Pontoon will not make you particularly productive

Latest activity enhancements. The latest activity information for project, team, localization and translated resource is now also set if translations are submitted in bulk or through file uploads. We also display latest activity information for subpages. And, jotes made sorting order of the latest activity and deadline column easier to comprehend.

Improving Machinery. Until recently, submissions made through mass actions haven’t been recorded in Translation Memory. This is no longer the case. Additionally, original strings in translation memory and other Machinery suggestions now show diff against the currently translated soruce string.

Translation Memory diff

Translation Memory diff

Making Pontoon more interconnected. Thanks to jotes, resource paths displayed below the original string now link to the translate view of that resource. Similarly, translations in the Locales tab now link to the translate view of the current string in the selected locale, so you can for example quickly suggest fixes for translations.

A few bugs have been fixed:

  • Stoyan fixed a JS error occurring when localStorage in unavailable.
  • Notification bar has been moved to bottom to avoid covering the most useful features.
  • If diff contains whitespace, it is now displayed.
  • Bug 1362929: Contributor timeline doesn’t stop loading prematurely (by jotes)
  • Bug 1350695: Make submit button execute the action the label indicates (by jotes)
  • Bug 1352744: Can’t initialize Pontoon’s db by running migrations via (by jotes)
  • Bug 1354812: Do not copy from helpers on Ctrl + Tab
  • Bug 1355850: Check unsaved changes when entering batch editing
  • Bug 1363320: Properly compose tab URLs
  • Bug 1357425: Upgrade Pontoon to latest Mercurial
  • Bug 1351821: More text contrast in textarea

Get involved. A total of 30 bugs have been resolved fixed to support Pontoon improvements covered in this blog post. More than half of them have been fixed or reported by a Mozilla community member. And you can do that, too!

Stay on top of localization with Pontoon notifications

With over 30 projects available for localization in Pontoon, hardly any day goes by without an important update in at least one project. Until recently, you had to manually check your team and project dashboards to find out if new strings have been made available for translation or if the deadline for your incomplete project approaches.

Enter notifications. Without a doubt, they are a critical component of a modern translation tool and no wonder they’ve been the top-voted feature in the Pontoon end-of-year 2016 survey. I’m excited to share some news on this topic.

Highlighted icon indicates unread notifications.

Notifications menu reveals more details.

In the last couple of weeks we’ve been rolling out Pontoon notifications, so there’s a good chance you’re already using them. If the bell icon in the page header is highlighted, it means you have unread notifications. By clicking on it, a popup will show up, revealing the details of all unread notifications.

When and where

Notifications are sent in the following scenarios:

  • If new strings are added to a project.
  • If an incomplete project is due in 7 or 2 days.
  • If project managers manually send them.

Notifications are targeted, which means they are only sent to users that have made contributions to the project in the past.

Notifications page shows all notifications, grouped by project.

This is just the beginning

In the next few weeks we’ll be monitoring how often notifications are being sent out and read by users. We’ll use the acquired data to design the email notification system that will not only reach you outside Pontoon, but also stay away from polluting you inbox too much.

We’ll be also fine-tuning the list of scenarios on which we send notifications and extending it. For example, we’d like to notify team translators and managers when new suggestions are ready for a review.

Get involved

As always, we’d be very happy to hear your thoughts. Not only about the current implementation, but also about the next steps we should be taking with notifications.

And last but not least – if you have some coding skills, we’d be very happy to mentor you in fixing your first (or second, third…) Pontoon bug.

Localizing Firefox in Barcelona

We were thrilled to start the year’s localization (l10n) community workshops in Barcelona at the end of March 2017! Thanks to the help of the ever dedicated Alba and Benny the workshop was fun, productive, and filled with amazing Catalonian food.

This workshop aimed to gather together core and active localizers from twenty-one l10n communities scattered throughout the southern parts of Western and Eastern Europe. Unlike the 2016 l10n hackathons, this was the first time we brought these twenty-one communities together to share experiences, ideas, and hack on Mozilla l10n projects together.

The workshop was held at Betahaus, a local co-working space in Barcelona located in Villa de Grácia, Barcelona. The space was great for both large group presentations and small group breakouts. We had room to move around, brainstorm on whiteboards, and play our favorite icebreaker game, spectograms.

All of the l10n-drivers were present for this workshop (another first) and many gave presentations on their main projects. Localizers got a look into new developments with L20n, Pontoon, and Pootle. We also had a glimpse into cross-channel localization for Firefox and how localizers can prepare for it to come in June.

Following tradition, l10n communities came to the workshop with specific goals to accomplish while there. While together, these communities were able to complete around 75% of their goals. These goals largely surrounded addressing the question of localization quality and testing, but also included translating strings for Mozilla products, web sites, and planning for recruiting new localizers.

We couldn’t think of being in Barcelona without taking advantage of participating in a cultural activity as a group. Alba was kind enough to guide the whole group through the city on Saturday night and show us some of the most prominent sites, like Sagrada Familia (which happened to be the most popular site among the l10n communities).

On Sunday, the l10n communities and drivers gathered around four different tables to discuss four different topics in 30-minute chunks of time. Every 30 minutes, Mozillians moved to a different table to discuss the topic assigned to that table. These topics included localization quality, style guides, recruiting new localizers, and mentoring new localizers. It was a great opportunity for both veteran and new localizers to come together and share their experience with each topic and ideas on how to take new approaches to each. Sure, it was a bit chaotic, but everyone was flexible and willing to participate, which made it a good experience nevertheless.

For more info about the workshop (including the official Spotify playlist of the workshop), visit the event’s wiki page here. ¡Hasta luego!

More pictures from the event:

Localizing Nightly by Default

One of our goals for 2017 is to implement a continuous localization system at Mozilla for Firefox and other projects. The idea is to expose new strings to localizers earlier and more frequently, and to ship updates to users as soon as they’re ready. I’m excited to say that we’ve arrived at one of the key milestones toward a continuous localization system: transitioning localization from Aurora to Nightly.

How can you help?

Starting April 19th, the focus for localization is going to be on Nightly.

If you are a localizer, you should install Nightly in your own language and test your localization.

If you are a member of a local community, you should start spreading the message about the importance of using Nightly to help improve localized versions of Firefox and share feedback with localizers.

If you are new to localization, and you want to help with translation tasks, check out our tools (Pontoon and Pootle), and get in touch with the contributors already working on your language.

The amount of information might be overwhelming at times, if you ever get lost you can find help on IRC in the #l10n channel, on our mailing list, and even via Twitter @mozilla_l10n.

Firefox release channels

Mozilla has three (previously four) release channels for Firefox, each with their own dedicated purpose. There’s Nightly (built from the mozilla-central repository), Beta (mozilla-beta), and Release (mozilla-release).

  • Nightly: development of Firefox (and now localization)
  • Aurora: testing & localization (no longer available)
  • Beta: stable testing of Firefox
  • Release: global distribution of Firefox to general audience

A version of Firefox will “ride the trains” from Nightly to Beta and finally to Release, moving down the channel stream every 6-8 weeks.

With Aurora, localizers were given one cycle to localize new, unchanging content for Firefox. In fact, once moved to Aurora, code would be considered “string frozen”, and only exceptional changes to strings would be allowed to land. Any good update from localizers during that time was signed off and rode the trains for 6-12 weeks before end-users received it.

We spent the last two years asking localizers about their contribution frequency preferences. We learned that, while some preferred this 6 week cycle to translate their strings, the majority preferred to have new content to translate more frequently. We came away from this with the understanding that the thing localizers want most when it comes to their contribution frequency is freedom: freedom to localize new Firefox content whenever they choose. They also wanted the freedom to send those updated translations to end-users as early as possible, without waiting 6-12 weeks. To accommodate this desire for freedom, Axel set out to develop a plan for a continuous localization system that exposes new content to localizers early and often, as well as delivers new l10n updates to users more quickly.

Nightly localization

The first continuous localization milestone consisted of removing the sign-off obligation from localizer’s TODO list. The second milestone consists of transitioning localization from the old Aurora channel to the Nightly channel. This transition aims to set the stage for cross-channel localization (one repository per locale with Nightly, Beta, and Release strings together) as well as satisfy the first desired freedom: to localize new Firefox content whenever localizers choose to localize.

This is how it works:

  1. A developer lands new strings in mozilla-central for Nightly.
  2. Localization drivers (l10n-drivers) review those new strings and offer feedback to the dev where needed.
  3. Every 2-3 days, localization drivers update a special clone of mozilla-central used by localization tools.
  4. Pootle & Pontoon detect when new strings have been added to this special repository and pull them into their translation environments automatically.
  5. When a new l10n updates is made, Pootle & Pontoon push the change into the locale’s Nightly repository.
  6. Localization drivers review all new updates into l10n Nightly repositories and sign off on all good updates.
  7. Good updates are flagged for shipping to Release users when the version of Firefox “rides the trains” to Release.

Localizing on Nightly offers localizers a few benefits:

  1. Localizers are exposed to new strings earlier for l10n, making it easier for developers to make corrections to en-US strings when localizers report errors.
  2. Localizers have the freedom to localize whenever new strings land (every 2-3 days) or to define their own cadence (every 2 weeks, 4 weeks, 8 weeks, etc.).
  3. Without Aurora, new localization updates get to end-users in Release faster.

The next continuous localization milestone is to implement cross-channel localization. Cross-channel will satisfy the second desired freedom: delivering translation updates to end-users faster. It will also drastically simplify the localization process, allowing localizers to land fixes once, and shipping them in all versions of Firefox. If you’d like to follow the work related to cross-channel, you can find it here on GitHub. We expect cross-channel to be ready before June 2017.

Firefox L10n Report – Nightly 55

This is going to be the last of these reports, since Aurora is going away, and Nightly strings will be exposed to localization tools once or twice a week. We’ll work on identifying new formats to keep you up to speed with all the changes happening in localization at Mozilla.

For further information about the change for Aurora, we’ve created these FAQs:

Nightly projects are already available in Pontoon, they will be available shortly also in Pootle.

Today Firefox 55 starts a second cycle on the Nightly channel, and these are the key dates:

  • Beta (54): localization updates for already shipping locales must be completed before May 31.
  • On June 12, Nightly (55) will move directly to the Beta channel.

String breakdown for locales starting to work on Nightly for the first time:

  • Firefox Nightly desktop has 695 added strings (97 obsolete). The actual number of missing strings will be much lower (184), since over 500 of them are a copy of the /preferences folder (see details later). About 4% of the new strings are for Developer Tools.
  • Fennec Nightly has 23 new strings (27 obsolete). 8 new strings are Fennec-only (in /mobile).

Noteworthy Changes

These are some of the interesting changes introduced in the last cycle.


Preferences are going to be heavily reorganized. 13 existing files (513 strings) have been copied from /preferences to /preferences-old as part of merge day migration scripts.

Note that “new preferences” and “old preferences” have already started to diverge. In some cases there are small changes, like final colon or ellipses removed; your tool’s translation memory should help for these (make sure to double check the suggested translation).

In some other cases, you will have to translate new strings twice, since the new preferences are currently only enabled in Nightly (hidden behind a preference), and might not move to Beta with Firefox 55.


Searchplugins are now managed similarly to desktop. The entire mobile/searchplugins folder is not used anymore and has been removed as part of merge day.

Common issues


This is a string destined to be displayed in the hamburger menu (on Nightly): \u00ad is a special character used to tell the system to disable hyphenation.

You should *not* keep that character in your translation, unless that’s what you plan to do (disable automatic hyphenation, and only after testing on as many platforms as possible). Make sure to test this string, and shorten it if necessary, because there’s space only for 3 lines of text in these buttons.

New Languages

A few new languages are moving to Beta (and later release) with Firefox 54:

  • Burmese (my) for desktop.
  • Bulgarian (bg) and Kabyle (kab) for Android.

Congratulations to all the teams involved for reaching this goal.

If you want to know more about the process of releasing new locales, or if you speak one of these languages and want to know how to help the localization teams, please get in touch.

To all localizers: Thanks again for all the time and effort you put in localizing and promoting Firefox in your language.

Hack on Pontoon with the Google Summer of Code

Mozilla has been kindly invited to participate in the Google Summer of Code (GSoC) 2017. For the first time, Pontoon will be part of this great program, which introduces students to open source software development. Read on if you’re interested in applying.

You will be paired with a mentor (hi!) and spend 3 months hacking on a free and open source translation tool from Mozilla. While gaining exposure to real-world software development techniques, you will also earn a stipend and have a great time!

Pontoon in Esperanto

As part of the Pontoon GSoC project, we’d like to explore the feasibility of screenshot-based localization process. The idea is this:

Localizers often lack context when translating strings. Let’s say you need to translate “Bookmark”. Is it a noun or a verb? In many languages translation for the former would be different than for the latter.

Sure, we can provide context using string comments, but a screenshot showing where in the application the string is used is much more revealing. Besides, application screenshots can be generated automatically, which is not (yet!) true for comments.

Your task will be to redesign Pontoon translation interface to support:

  • string navigation using screenshots
  • displaying original strings in screenshots
  • previewing translations in localized screenshots

JavaScript, HTML, CSS and design skills are required.

Student applications open on March 20th at 16:00 UTC, so now is a perfect time to prepare. Let us know if you have any questions. And then go spend your summer break writing code and learning about open source development while earning a stipend!

Firefox L10n Report – Aurora 54

Here’s an outline of what is currently in Aurora this cycle for Firefox 54.

Current Aurora Cycle – Firefox 54

Key dates for this cycle:

  • Beta (53): localization updates for already shipping locales must be completed before 5 April.
  • Aurora (54): localization updates must be completed before 17 April. That’s the Monday, also known as merge day, before the next release of Firefox.

String breakdown:

  • Firefox Aurora desktop has 179 added strings (102 obsolete). About 35% of the new strings are for Developer Tools.
  • Fennec Aurora has 44 new strings (28 obsolete). 4 new strings are Fennec-only (in /mobile).

There are currently no pending requests to uplift patches with strings to Aurora.

For further details on the new features you can check the release notes (they’re usually published a few days after release):

Noteworthy Changes Available in Aurora

These are some of the interesting changes introduced in the last cycle.


Several strings were updated changing to Title Case. String ID wasn’t changed in this case, so you won’t notice the change in Pontoon, while you’ll need to confirm the string in Pootle.


Several strings about the legacy Sync code were removed in bug 1296767. Completely obsolete files (6) were automatically removed as part of merge day.

In the last couple of cycles, some strings landed in pref for managing Site Data. To see this section in Preferences (at the bottom of Advanced -> Network), you need to enable (set to “true”) both these keys in about:config

  • browser.storageManager.enabled
  • dom.storageManager.enabled

Functionality is still hard to test, since there are no websites using this feature available for testing.


There’s currently no support for plural strings in Debugger. A bug is already on file, in the meantime the only solution available is to reorder the string to avoid associating the number to a noun.

New Languages

Urdu (ur) is riding the train to release with Firefox 53. It’s great to have another RTL language available for our desktop users.

We currently have 4 other locales working on Firefox desktop, and we really look forward to release them in the next versions of Firefox:

  • Latgalian (ltg)
  • Burmese (my)
  • Nepali (ne-NP)
  • Tagalog (tl)

Talking about RTL languages, all four of them (Arabic, Persian, Hebrew, Urdu) are now enabled on beta for Firefox for Android, and will be officially released with Firefox for Android 53.

If you want to know more about the process of releasing new locales, or if you speak one of these languages and want to know how to help the localization teams, please get in touch with us.

To all localizers: Thanks again for all the time and effort you put in localizing and promoting Firefox in your language.

Pontoon dashboard facelift

At the end of last year we ran a user survey and transformed results into Pontoon roadmap for 2017. Since the top-voted feature (in-app notifications) was blocked by the runner-up (project priorities and deadlines), we started working on the latter. It’s now ready for you to consume.

Adding two columns for project priority and deadline to our dashboards shouldn’t be a big deal, but we also had other related requests to fullfil. Additionally, dashboard code was in desperate need of a rewrite. So we ended up with the biggest changset ever landing in Pontoon! A big thank you to jotes for his patience during the review process!

Now let’s have a closer look at some of the changes we have made. We’ll use team page as an example and explain differences to other views along the way.

Greek Team Page

Greek Team Page

Main Menu
Starting on top, you’ll notice a simplified header with Pontoon logo, links to most popular views and the less frequent actions moved to the menu on the right. Note that Machinery was previously referred to as Terminology, but it’s the same old metasearch engine for translations.

The following section presents details of the current view, in our case team dashboard. On the left side you’ll find some CLDR locale data – plural forms, script, writing direction and the number of literate speakers. On the right side you’ll see overall team statistics.

Subpage Navigation
Team, Project and Localization (i.e. localization of a project by a team) dashboards consist of various subpages and you switch between them using tabs. As you’ll notice by the YouTube-like progress bar on top of the page, the navigation is now AJAX-based, which should make it faster.

Project Listing
Finally, in the project list below the tabs you’ll find the deadline and priority columns. If the deadline is overdue, it’s painted red. If it’s orange, you have less than a week to complete your translations. Projects are ranked in 5 priority levels, marked with stars.

Team dashboard now allows you to jump straight to the translate view with translation status filter applied. Hover any project to reveal its stats and select one of the translation statuses or “All strings”. A tooltip also appears when hovering in latest activity column, revealing the latest translation, author and date.

Jump straight to translate view with translation status filter applied

Jump straight to translate view with translation status filter applied

Bugzilla integration
Mozilla uses Bugzilla to track progress of projects and localizations. Open bugs specific to the team can now be accessed via the Bugs tab on the team page. Thanks to Axel, who wrote the code to support this functionality in Elmo, it’s now part of Pontoon too. Which means we’re now officially merging Pontoon and our standalone dashboard codebase!

Open bugs for the Greek team

Open bugs for the Greek team

Other dashboards
Project and Localization dashboard share their layouts with the Team dashboard. You’ll notice some information not previously available, such as repository URL on the Project page and a list of contributors, project info and team info on the Localization page.

A look ahead
With these changes, our dashboards should not only become more powerful, easier to use and more pleasant to the eye, but also more flexible to adapt to future requests. There are plenty of things we could improve:

  • Team dashboards could entirely replace our team wiki pages, reflecting team hierarchy and providing links to l10n resources like style guides.
  • Project dashboards could contain links to l10n preview environments and contact information (l10n drivers, developers).
  • Localization dashboards could contain deadline and priority information provided by the web dashboard.

Let us know how you feel about the new dashboards. And don’t forget, you can always file a bug or submit an idea for improvement! 😉

Firefox L10n Report – Aurora 53

Current Aurora Cycle – Firefox 53

Key dates for this cycle:

  • Beta (52): localization updates for already shipping locales must be completed before 22 February.
  • Aurora (53): localization updates must be completed before 6 March. That’s the Monday, also known as merge day, before the next release of Firefox.

String breakdown:

  • Firefox Aurora desktop has 303 added strings (182 obsolete). About 25% of the new strings are for Developer Tools.
  • Fennec Aurora has 60 new strings (46 obsolete). 9 new strings are Fennec-only (in /mobile).

There are currently no pending requests to uplift patches with strings to Aurora.

For further details on the new features you can check the release notes (they’re usually published a few days after release):

Noteworthy Changes Available in Aurora

These are some of the interesting changes introduced in the last cycle.


Several strings were updated in Preferences, switching from “I/me” to ”You/your”. Depending on the way you translated them before, following closely English or using your own style, you might be able to reuse the existing translations.


Permission dialogs (sharing microphone, camera, location, etc.) have been redesigned to have a consistent layout and message. The result is that there are about 50 new strings to translate, in /browser and /toolkit (for password dialogs). You can use this website to test most permission dialogs.


There are several new strings related to managing WebExtensions-based add-ons. To give you an idea, the permission system is similar to the one available in a mobile OS, and you need to review them before installing or updating add-ons:


A few strings changed without a new ID to fix the use of “login” (noun) instead of “log in” (verb). They will show up as fuzzy in Pootle, but you should be able to confirm your existing translation



There’s a new string that is missing a comment (will be fixed, but not in time for this aurora cycle): “Open tabs” in pref_private_data_openTabs is a preference to clear open tabs, so “Open” is an adjective in this context, not a verb.



Localization is still broken for Debugger. In addition to that, a problematic changeset landed at the very end of the cycle: 7 strings changed without a new ID, and a few of them have issues (no plural form, one unclear). All issues should be fixed in the next Aurora cycle (this version of Debugger is enabled by default only on Nightly and Developer Edition).


New Languages

New locales reached release with Firefox 51:

  • Georgian (ka) and Kabyle (kab) in Firefox desktop.

Congratulation to all the teams involved! It’s been a long time since we added new language to release.

We currently have 5 other locales working on Firefox desktop, and we really look forward to release them in the next versions of Firefox:

  • Latgalian (ltg)
  • Burmese (my)
  • Nepali (ne-NP)
  • Tagalog (tl)
  • Urdu (ur)

The following locales are moving to Beta with Firefox 52 for Android:

  • Asturian (ast)
  • Georgian (ka)

If you want to know more about the process of releasing new locales, or if you speak one of these languages and want to know how to help the localization teams, please get in touch with us.

To all localizers: Thanks again for all the time and effort you put in localizing and promoting Firefox in your language.