Here comes Pontoon’s new Translate application
If you have contributed to Mozilla’s localization in the past few years, chances are high that you have interacted with Pontoon’s translation page. That page is the most important one … Read more
If you have contributed to Mozilla’s localization in the past few years, chances are high that you have interacted with Pontoon’s translation page. That page is the most important one … Read more
In order to produce natural sounding translations, Fluent syntax supports gender, plurals, conjugations, and virtually any other grammatical category. The syntax is designed to be simple to read, but translators … Read more
One of the missions of Pontoon since its inception has been to host critical information needed for localization under one roof. Over the course of the last few months several … Read more
Last year we introduced a new review process in Pontoon with the ability to explicitly reject suggestions. That allowed us to accurately filter out suggestions in need of a review … Read more
Almost a couple of years ago I started working on a concept called string tiers. The goal was twofold: on one side help locales, especially those starting from scratch, to … Read more
When submitting a translation, Pontoon runs automated quality checks. They identify issues with punctuation, capitalization, variables, etc. before translations are saved, which prevents localizers from submitting bad translations. We just … Read more
Over the last couple of months several improvements landed in Pontoon. Let’s have a look at some of them! Translate across projects Pontoon now allows you to translate strings across … Read more
Application Programming Interface, or API for short, is how computer programs talk to each other. As of the last week of September Pontoon exposes data about projects and locales through … Read more
Translation review is the vital part of localization. The first step of each review process is to find suggestions that haven’t been reviewed yet. Since this fundamental task can be … Read more
Translation memory is now available for download in Translation Memory eXchange (TMX) file format for every project you localize in Pontoon. This functionality allows you to reuse Mozilla translations when … Read more
Let’s do a quick walkthrough of several Pontoon improvements that landed over the course of the last month or so. Abiding maximum string length. If string length limit is provided, … Read more
With over 30 projects available for localization in Pontoon, hardly any day goes by without an important update in at least one project. Until recently, you had to manually check … Read more